wordhord

wordhord, n.n: a word-hoard, a store of words. (WORD-HORD / ˈwɔrd-ˌhɔrd)

Today is a word-of-the-day redux from 2,731 days (and words) ago. I try not to repeat words, but I’m making an exception today because of a special announcement: my book The Wordhord will be published exactly six months from today!

Find out more and where to buy at oldenglishwordhord.com/book.

The Wordhord: Daily Life in Old English will be published in the UK by Profile Books on 11 November 2021, and in North America by Princeton University Press on 12 April 2022!

Ever been to neorxnawang (paradise)? Or heard of a gafol-fisc (tax-fish)? Or spoken a word (word)? Discover the magic of Old English... coming November 2021.
A book, The Wordhord: Daily Life in Old English, by Hana Videen, against a background of woven textiles. The cover background is white with a gold and red border with decorative gold dots. The title and author’s name are written inside an arched window shape, with a border of Old English words surrounding it: wæfre-gange, gafol-fisc, hring-finger, on-lucan, cwen, æg, dust, beo-gang, lig-draca, wyrd, dream-cræft, hærfest, and druncen-georn. The area surrounding the Old English word border has wood-cut style illustrations in red and gold, each in its own compartment but overlapping slightly: a spider, a fish, the letter h in a calligraphic style, a hand with a ring, a key, a woman carrying a basket of eggs, a bee, a dragon, an ink pot and quill with scroll of paper, a man playing a harp, a bundle of wheat, and a goblet.
The back cover of a book against a background of woven textiles. The cover background is white with a gold and red border with decorative gold dots. The text within an arched window shape are quotations from Edward Brooke-Hitching and David Crystal. ‘A blurb for the book says: ‘Ever seen the beauty of neorxnawang? Heard of a gafol-fisc? Or spoken a word? When is un-tima, and why is it a time to do nothing? And what exactly is bee-bread? Come, reader, the wordhord is unlocked… A border of Old English words surrounds the window: blowan, cwen-fugol, uht, feond-scipe, mona, cen, æppel-tun, wyrd-writere, cu-wearm, wif, and flod-wudu. The area surrounding the Old English word border has wood-cut style illustrations in red and gold, each in its own compartment but overlapping slightly: a flower, a rooster, the sun, a sword, the moon and stars, a torch, grapes on a vine, and a monk writing in a book.

5 thoughts on “wordhord

  1. Hello Dr. Videen,

    I recently read through your book of the same name: it was wonderful! I was fascinated in each area you explored in the book, and became increasingly interested in reading Beowulf (a reading forgone in primary school). Is there a translation you would recommend? Or, perhaps, is there a translation which lists the original Old English alongside Modern English (much like ‘No Fear Shakespeare’?)

    Separately, I was befuddled by p. 247 in your book ‘Word Hord’ – after checking the listed Psalm (#22) I realized that perhaps there was a typo – should this be Psalm 23?

    Thank you again for such a wonderful book, and I look forward to reading your new book when next I visit a bookstore!

    Liked by 1 person

    • Eala, Henri! Thank you for your message, and I’m glad you enjoyed The Wordhord.

      As for facing-page Beowulf translations, there’s Seamus Heaney’s (a gorgeous translation, leaning more towards artistry than accuracy) and Howell Chickering’s. I don’t actually have a favourite translation — I gravitate towards different ones for different reasons. I talk a bit about some unique Beowulf translations at the end of this article: https://www.medievalists.net/2022/07/what-is-hwaet/.

      The Psalm numbering is not a typo. The numbering corresponds with that of the Latin Vulgate Bible (with its Douay-Rheims translation), which is the version of the Bible that would have been known to people living in early medieval England.

      Liked by 1 person

      • Wes hal, Dr. Videen!

        Thank you for your reply. After going through your article and narrowing the field (and as much as it pains me to reject a translation with ‘What ho!’ in the opening lines), I’ll go with Heaney’s translation, and be sure to get the bilingual version. Hopefully this will prove useful to a beginner word-samnere.

        Thank you for your correction! I’ve been too (modernly) anglicized to know any of the Latin Vulgate Bible; it appears that language was not the only thing that King James changed.

        Like

      • Wes Hal, Dr. Videen!

        Thank you for the response. After reading through your article and narrowing down the field, (and as much as it pains me to reject a translation with the opening ‘What ho!’) I will go with the Heaney’s translation. The bilingual edition will serve a beginner word-samnere well.

        Thank you for your correction! I’m too (modernly) anglicized to know the Latin Vulgate Bible, and I realize now that King James changed more than just the language.

        Liked by 1 person

Leave a reply to Henri Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.